◎葉公好龍
[like Lord Ye who claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them] 葉,舊讀 。漢·劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是夫龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見(jiàn)之,棄而還走,失其魂魄,五色無(wú)主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也?!焙笠浴叭~公好龍”比喻自稱愛(ài)好某種事物,實(shí)際上并不是真正愛(ài)好,甚至是害怕
(好工具)⒈ 漢劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。
引葉公見(jiàn)之,棄而還走,失其魂魄,五色無(wú)主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。”
后因以“葉公好龍”比喻表面上愛(ài)好某事物,實(shí)際上并不真愛(ài)好。 《后漢書·崔駰傳》:“公愛(ài)班固而忽崔駰,此葉公之好龍也,試請(qǐng)見(jiàn)之?!?br/>清王士禛《與魏允中書》:“葉公好龍,畏其真者?!?br/>毛澤東《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》:“嘴里天天說(shuō)‘喚起民眾’,民眾起來(lái)了又害怕得要死,這和葉公好龍有什么兩樣!”
古人葉子高喜歡龍,家里全用龍來(lái)雕飾。天上的龍知道此事,特到葉公家的窗口窺視。葉公見(jiàn)了真龍,卻嚇得面無(wú)人色。典出漢.劉向《新序.雜事》。后以葉公好龍比喻表里不一,似是而非的假象。